headline photo

The Different Translation Method Used By Students From Different Knowledge Background

Wednesday, August 01, 2012

Penelitian ini merupakan penenlitian kualitatif dimana metode deskriptif diterapkan. Penelitian ini membandingkan perbedaan metode yang digunakan oleh dua kelompok partisipan dalam proses penerjemahan. Para partisipan dalam penelitian ini berasal dari fakultas yang berbeda yaitu tiga partisipan dari Bahasa Inggris dan tiga orang partisipan dari Manajemen.

Penelitian ini bertujuan untuk meneliti dan membandingkan metode penerjemahan yang digunakan oleh setiap partisipan dalam menerjemahkan teks bidang manajemen. Data dari penelitian diperoleh melalui pemberian beberapa test kepada kedua kelompok partisipan. Pada bagian ini, setiap partisipan diharuskan untuk menerjemahkan beberapa teks dan istilah-istilah dalam bidang manajemen. Kemudian, sebuah wawancara dilakukan untuk mengetahui kesulitan yang dihadapi oleh para partisipan tersebut. Lebih jauh lagi, data-data juga diperoleh dengan menyusun kuesioner kepada pembaca yang dipilih secara acak untuk membandingkan hasil penerjemahan setiap partisipan.

Penelitian ini menunjukkan bahwa setiap partisipan memiliki masing-masing cara dalam menerjemahkan. Dalam hal ini, sebagian besar dari mahasiswa Bahasa Inggris menggunakan metode semantik dan faithful dalam menerjemahkan teks. Hal ini dapat dilihat dari persentase dari metode yang digunakan. Ditunjukkan bahwa persentase dari metode semantik dari mahasiswa bahasa inggris ini yaitu AS (88.89%), TH (90.48%) dan AM (96,83%) dan persentase dari metode faithful yang digunakan yaitu AS (7.94%), TH (6,35%) dan AM (17.46%). Sementara, sebagian besar dari mahasiswa manajemen menggunakan metode semantik dan kata-per-kata. Persentase dari metode semantik yang digunakan yaitu AR (95.24%%), SS (8.25%) and DW (53.97%%), dan persentase dari metode kata-per-kata yaitu AR (3.17%), SS (14.29%%) dan DW (15.87%).

Setelah wawancara dilakukan, ditunjukkan bahwa kedua kelompok partisipan ini juga memiliki kesulitan-kesulitan dalam menerjemahkan teks bidang manajemen.  Kebanyakan dari para partisipan, para partisipan ini memiliki beberapa kesulitan dalam menerjemahkan istilah-istilah manajemen dalam bahasa indonesia yang harus diterjemahkan kedalam bahasa inggris. Masalah-masalah tersebut disebabkan oleh kesulitan dalam menemukan kata-kata yang sesuai yang dapat mengganti istilah-istilah tersebut secara khusus.

Kemudian, disaat peneliti telah memberikan beberapa kuesioner kepada beberapa pembaca, ditunjukkan bahwa teks terjemahan dari mahasiswa Bahasa Inggris lebih mudah dimengerti dibandingkan teks terjemahan dari mahasiswa Manajemen.
http://repository.upi.edu/skripsiview.php?no_skripsi=12947

0 comments:

Post a Comment